Обновлено: 2 июня 2026 года. Данные приёмной кампании 2026/2027; количество мест — по приказу приёмной комиссии МГИМО, стоимость — по приказам ректора от 09.04.2026, формат вступительных испытаний — по программам приёма в магистратуру МГИМО (mgimo.ru).

Лингвистика в магистратуре МГИМО — это не изучение структуры языка и не технический перевод инструкций. Здесь готовят переводчиков-международников, а сами программы открывались под прямой запрос МИД России — для самого министерства, для ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ. Поэтому за вывеской «лингвистика» здесь стоит не филология в широком смысле, а узкая профессия: устный и письменный перевод в международной среде.

Всего на направлении четыре программы набора 2026 года — три в Москве и одна в Одинцове. Ниже — чем они отличаются и кому какая подходит, сколько мест и сколько стоит обучение, как устроен вступительный экзамен и в какие сроки подавать документы. Главное, что стоит понять сразу: вход сюда — это не тест на знание языка, а экзамен по переводу.

Что за направление и кому оно

Если вы заканчиваете бакалавриат по лингвистике, филологии или переводу — или уже работаете с языком и хотите освоить перевод всерьёз, — важно не перепутать, куда вы поступаете. Магистратура по лингвистике в МГИМО заточена под одну задачу: подготовку переводчика для международных организаций и государственных структур. На дне открытых дверей это формулируют коротко — программа «не на английском, а с английским языком»: язык здесь не предмет изучения, а рабочий инструмент, а учат именно институциональному переводу — устному и письменному, в той его форме, что сложилась в ООН, МИД и на международных площадках.

Из этого следует, кому направление подходит. Прежде всего — выпускникам-лингвистам и филологам, преподавателям иностранного языка, специалистам по межкультурной коммуникации и международникам, которые уже владеют двумя языками и хотят добавить к ним переводческую профессию. Базовое требование — свободный английский: на входе вы переводите публицистику в обе стороны, и подтянуть язык до этого уровня за лето не получится.

И так же важно понять, кому она не подходит. Это не программа для технического переводчика — инструкции, патенты, локализацию софта здесь не преподают. И это не «второе высшее по английскому для общего развития»: учёба плотная, очная, два года, с большим объёмом практического перевода и стажировками. Если язык для вас — фон, а не профессия, на конкурсе это будет видно сразу.

Ниже — какие четыре программы есть на направлении и сколько на них мест, как устроен вступительный экзамен по переводу, сколько стоит обучение и куда выходят работать выпускники.

Программы и места (приём 2026)

Четыре программы делятся по кампусу и языку: три идут в Москве, одна — в Одинцове. Учёба везде очная, два года, диплом государственного образца.

ПрограммаНаправлениеКампусБюджетДоговор₽/год (РФ)
Подготовка переводчиков — синхронный и письменный перевод (англ.)45.04.02 ЛингвистикаМосква145600 000
Подготовка переводчиков — методика (преподавание)44.04.01 ПедобразованиеМосква154600 000
Лингвистическое обеспечение деятельности (китайский)45.04.02 ЛингвистикаМосква95600 000
Перевод и современные технологии в лингвистике45.04.02 ЛингвистикаОдинцово710450 000

Синхронный и письменный перевод (английский). Ядро направления — программа «Подготовка переводчиков для международных организаций», отделение теории и практики синхронного и письменного перевода (45.04.02). Это та самая подготовка под МИД и ООН: интенсивный курс синхронного и письменного общественно-политического перевода, последовательный перевод; второй язык — французский или испанский — тоже идёт синхроном. 14 бюджетных мест, 5 договорных.

Методика подготовки переводчиков (педагогическое образование). Под тем же названием идёт второе отделение программы, но по направлению «Педагогическое образование» (44.04.01). Разница — в выходе: к переводческой подготовке добавлена методика преподавания, и выпускник может не только переводить, но и учить языку и переводу — на языковых кафедрах вузов, в школах при посольствах России. 15 бюджетных мест, 4 договорных. Если выбираете между карьерой переводчика и преподавателя, это вариант, который оставляет обе двери открытыми.

Китайский язык. Отдельная программа — «Лингвистическое обеспечение профессиональной деятельности (китайский язык)», тоже направление «Лингвистика» (45.04.02). Это не китайская версия английской программы, а самостоятельный трек: вступительный экзамен и обучение идут на китайском, а профессия — перевод в востоковедческой и деловой среде, где спрос на китаистов последние годы только растёт. 9 бюджетных мест, 5 договорных.

Перевод и современные технологии (Одинцово). Четвёртая программа — на кампусе МГИМО Одинцово, «Перевод и современные технологии в лингвистике» (45.04.02). Акцент здесь на инструментах переводчика: системы памяти перевода (CAT), работа в настоящих переводческих кабинах, цифровые технологии в лингвистике. Договорных мест больше, чем где-либо на направлении — 10 против 7 бюджетных, — и обучение дешевле московского: 450 000 ₽ в год вместо 600 000. Сам факультет лингвистики в Одинцове делает ставку на широкий профиль: по собственному стандарту здесь изучают не только язык, но и международное право, мировую экономику и дипломатический протокол, а часть предметов читают на английском.

Вступительное испытание: экзамен по переводу

На какую бы из четырёх программ вы ни целились, на входе будет одно — экзамен по переводу, а не тест на знание грамматики. Он состоит из двух частей, и проводят их в разные дни, дистанционно, под наблюдением комиссии (с прокторингом).

Письменная часть — перевод публицистического текста общеполитического характера с английского на русский, со словарём; объём около 1400 знаков, время — 60 минут. Тексты берут из реальной международной повестки — внешняя политика, мировые события в российских и зарубежных СМИ. Словарём можно пользоваться только на письменной части; устную вы делаете с листа, без подготовки. Устная сложнее и зависит от программы. На отделении синхронного и письменного перевода это три задания за 15 минут: перевод с листа с английского на русский, с русского на английский и двусторонний перевод беседы. На педагогическом образовании вместо третьего задания — беседа на английском на общеполитическую тему без подготовки. На китайской программе всё то же, но с китайским языком.

Каждая часть оценивается по стобалльной шкале, минимум для зачёта — 60. Оценивают строго: за смысловую ошибку снимают целый балл, за неточность — половину, а незаконченный перевод роняет оценку ниже проходной. Планку стоит понять трезво: вы переводите живую публицистику в обе стороны и без подготовки, под камеру, на время. Это уровень, который нарабатывается годами практики, а не за месяц перед подачей документов.

Поступаете на лингвистику или перевод в магистратуру МГИМО в 2026 году? Вступительное здесь — это перевод публицистики в обе стороны и беседа на английском без подготовки; такой уровень за пару недель до экзамена не набирается. Запишитесь на пробное занятие — оценим ваш английский и разберём формат устной части. В ExamBooster английский ведёт команда преподавателей — выпускники и ex-преподаватели МГИМО, один на один.

Сколько стоит и сроки

Три московские программы стоят одинаково — 600 000 ₽ в год для граждан России, то есть 1,2 млн за два года обучения; иностранным гражданам — 630 000 ₽ в год. Одинцовская дешевле: 450 000 ₽ в год. Бюджетных мест на направлении в сумме сорок пять, договорных — двадцать четыре, так что попасть на бесплатное обучение реально, но конкурс на переводческих программах высокий, и решает его экзамен.

Документы принимают с 20 июня по 1 августа 2026 года через портал «Госуслуги», раздел поступления в вуз онлайн. Личный кабинет абитуриента и расписание вступительных испытаний — на master.mgimo.ru; подавать можно сразу на несколько программ и расставлять приоритеты. Общий порядок подачи разобран в разделе «Поступление», календарь кампании с датами — на странице сроков и Дней открытых дверей, а полная сетка цен по всем программам — в разделе стоимости магистратуры.

Чему учат и кем работают

Программы открывались под международные организации, поэтому и обучение, и карьерный маршрут у них предметные. На отделении синхронного и письменного перевода ядро — интенсивный синхрон и письменный общественно-политический перевод, последовательный перевод, второй язык тоже синхроном; стажировки в лингвистических службах ООН входят в программу, а не идут бонусом.

Отдельная сильная сторона — инструментарий, на котором учат работать. Это не «электронный переводчик»: речь о лицензионных системах памяти перевода (CAT), которые накапливают выверенные образцы и сокращают время на новые тексты, и о настоящих переводческих кабинах, где студенты переводят на реальных конференциях. На факультете лингвистики по итогам обучения выдают сертификат переводчика с зафиксированными часами работы в кабине. На одинцовской программе «Перевод и современные технологии» этот технологический акцент вынесен прямо в название.

Дальше маршруты расходятся. Переводчики идут в МИД России, Счётную палату, отделения ООН в Нью-Йорке и Женеве, МАГАТЭ, Международный комитет Красного Креста, посольства, медиахолдинг RT, переводческие бюро уровня GSL Translation. Педагогический трек добавляет преподавание — языковые кафедры МГИМО и других вузов, образовательные учреждения при посольствах России за рубежом, — не закрывая при этом переводческую карьеру. А технологический уклон выводит и в смежные области: от перевода с CAT-системами до работы с языком в IT, вплоть до разработки семантического поиска. Чего здесь не готовят сознательно — так это технического переводчика: инструкции, патенты и локализацию софта оставляют другим, профиль направления — право, политика, экономика и международные отношения.

Подготовка к вступительным испытаниям

Из всех частей поступления английский — то, что реально отделяет проходящих от непроходящих, и одновременно то, что чаще всего откладывают на потом. Профильную базу выпускник-лингвист обычно уже имеет, а вот перевод публицистики в обе стороны и устную беседу без подготовки нужно доводить до автоматизма заранее — на экзамене времени на раскачку не будет.

ExamBooster готовит к экзамену по английскому языку для поступления в МГИМО: разбираем формат письменной и устной части, выводим на уровень свободного перевода и беседы на общественно-политические темы. Занятия ведёт команда преподавателей — выпускники и ex-преподаватели МГИМО, индивидуально. Запишитесь на пробное занятие — оценим текущий уровень и подберём программу под ваши сроки.

Об авторе

Курс ExamBooster основал Дмитрий Санько — выпускник МГИМО (факультет МЭО, 2010), ex-преподаватель университета, магистр Ryerson University (Торонто, 2011), TOEFL iBT 110/120. ExamBooster специализируется на подготовке к экзамену по английскому языку для поступления в МГИМО; форматы вступительных испытаний на этой странице сверены с программами приёма в магистратуру МГИМО на 2026/2027 учебный год.

Частые вопросы

Что сдавать на лингвистику и перевод в магистратуру МГИМО?

Экзамен по переводу. Письменная часть — перевод публицистического текста с английского на русский со словарём; устная — перевод с листа в обе стороны и двусторонний перевод (на педагогическом образовании — беседа на английском). Каждая часть по 100 баллов, минимум 60. Отдельного теста «на знание языка» нет: язык проверяют переводом.

На каком языке экзамен — английском или китайском?

Зависит от программы. Три из четырёх идут с английским, отдельная программа — с китайским. Второй язык (французский или испанский) учат уже внутри программы, на вступительном он не нужен.

Есть ли в магистратуре МГИМО программа на испанском или французском языке?

Отдельной переводческой программы только с испанским или французским в наборе нет: профильные программы строятся вокруг английского (или китайского на востоковедческом треке). Но испанский и французский здесь полноценно присутствуют — как второй язык внутри переводческих программ: его учат наравне с английским и доводят до синхронного перевода. То есть поступить «на испанский» или «на французский» напрямую нельзя, а вот выйти из магистратуры переводчиком-синхронистом с испанским или французским как вторым языком — реальный сценарий.

Можно ли поступить с непрофильным дипломом, не лингвисту?

Диплом любого направления подходит, решает экзамен по переводу. Но он требует свободного английского, поэтому реально проходят те, кто уже владеет языком на рабочем уровне — выпускники-лингвисты, филологи, международники.

Есть ли заочная или вечерняя магистратура по переводу?

Нет. Магистратура МГИМО, включая лингвистику и перевод, только очная, два года. Заочной и онлайн-формы по этим программам нет.

Сколько стоит обучение?

Московские программы — 600 000 ₽ в год для граждан РФ (иностранным гражданам — 630 000), одинцовская — 450 000 ₽ в год. За два года — вдвое больше. Полная сетка цен — в разделе стоимости магистратуры.

«Перевод в магистратуру МГИМО из другого вуза» — это про что?

Это другой вопрос — не о профессии переводчика, а об академическом переводе из одного вуза в другой. Если вы уже учитесь в магистратуре и хотите перевестись в МГИМО, смотрите страницу о переводе и восстановлении.


Смежные направления магистратуры МГИМО: востоковедение · журналистика и медиа · международные отношения · все программы магистратуры.